Su Dongpo and Zen Master Foyin

Su Dongpo and Zen Master Foyin

Su Shi was a prominent figure during the Song Dynasty, renowned for his literary, artistic, calligraphic, pharmaceutical, and political contributions. He was also one of the most notable poets of his era and was known by his courtesy name, Zizhan, and his pseudonym, Dongpo Jushi (東坡居士 “Resident of Dongpo”). Su Dong Po is the commonly used name to refer to him.

In the realm of Chinese literature, Su Shi is widely recognized as a highly accomplished figure, having produced some of the most well-known poems, lyrics, prose, and essays.

Su Dongpo was a close friend of an esteemed monk named Foyin, and the two often practiced Zen meditation together. There were many stories about the two.

Buddha and Cow Dung

One day, Su Shi decided to play a prank on his good friend Foyin. He asked him, “What do I look like in your eyes?”

Foyin replied, “In my eyes, you look like a Buddha.”

Su Shi then asked, “Do you know what you look like in my eyes?” Foyin replied that he did not know.

Su Shi gleefully exclaimed, “In my eyes, you look like a pile of cow dung!”

Upon returning home, Su Shi shared his victory with his younger sister, Su Xiaomei. However, she frowned upon hearing this and told her brother that he had lost the exchange. She explained that if a person has Buddha in their heart, they will see the Buddha’s qualities in everything around them. Conversely, if a person has impure thoughts and feelings, they will see everything as dirty and unpleasant. She pointed out that Foyin’s heart was pure, while Su Shi’s was not.

Eight winds and a Fart

Su Dongpo was not only a renowned literary figure but also a Buddhist disciple who regularly practiced meditation.

One day, after a particularly serene meditation session, Su Shi felt that he had made a significant realization. He decided to capture his experience in a poem, which read, “Sitting still on the lotus platform, even the eight winds cannot move me.”

Curious about the authenticity of his realization, Su Shi asked his servant to deliver the poem to Zen Master Foyin, who resided in the Jinshang Temple across the river.

Upon receiving the poem, the Zen Master smiled and wrote two large characters on a piece of paper, which he instructed the servant to take back to Su Dongpo.

Excited to receive feedback from the Zen Master, Su Dongpo eagerly unfolded the paper, hoping to see praise for his state of practice.

However, instead of receiving the expected validation, Su Dongpo was infuriated to see the two characters “fart” written on the paper. Without hesitation, he boarded a boat and crossed the river to confront Zen Master Foyin.

When Su Dongpo arrived at the Jinshan Temple, he found the Zen Master waiting for him on the shore. In a loud and accusatory tone, Su Dongpo asked, “Great monk! You and I are best friends. If you don’t appreciate my poems and my practice, it’s fine. How can you slander me?”

The Zen Master remained unperturbed and asked, “How did I slander you?”

Su Dongpo then showed him the word “fart” written in the poem.

The Zen Master burst into laughter and exclaimed, “Ah! Didn’t you say ‘Eight winds cannot move you’? How come just one fart was enough to blow you over the river?”

The “Eight Winds” refer to the eight worldly concerns: gain and loss, honor (fame) and disgrace (dishonor or infamy), praise and ridicule (censure, blame or criticism), pleasure and suffering (pain). Eight situations that normally preoccupy and sway unrealized people. To be unmoved by these Eight winds is a mark of a true buddhist practitioner.

Su Dongpo and Zen Master Foyin

Link:https://peacelilysite.com/2023/02/24/su-dongpo-and-zen-master-foyin/

#SuShi#SuDongpo#ZenBuddhism #ZenMasterFoyin #Eightwinds #Buddha

Tow Song Ci lyrics Appreciation

Tow Song Ci lyrics Appreciation

Su Shi was a writer, artist, calligrapher, pharmacologist, and statesman of the Song Dynasty, and one of the major poets of the era. His courtesy name was Zizhan and his pseudonym was Dongpo Jushi (東坡居士 “Resident of Dongpo”), and he is often referred to as Su Dong Po (蘇東坡). When we appreciate Chinese literature, Su Shi is widely regarded as one of the most accomplished figures, having produced some of the most well-known poems, lyrics, prose, and essays. His poetry has a long history of popularity and influence in China, Japan, and other areas in the near vicinity and is well known in the English-speaking parts of the world through the translations. Su Shi was the greatest writer of Song ci lyrics, often celebrating the joys of relaxed and transitory pleasures. This “To the Tone of Nian Nu Jiao Memories of the Past at Red Cliff” is one the most popular poems.

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。
遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人生如梦,一尊还酹江月。

Nian Nu Jiao

Memories of the Past at Red Cliff

Su Shi

East flows the mighty river,

Sweeping away the heroes of times past;

This ancient rampart on its western shore

Is Zhou Yu’s Red Cliff of Three Kingdoms’s fame;

Here jagged boulders pound the clouds,

Huge waves tear banks apart,

And foam piles up a thousand drifts of snow;

A scene fair as a painting,

Countless the brave men here in time gone by!

I dream of Marshal Zhou Yu in his day

With his new bride, the Lord Qiao’s younger daughter,

Dashing and debonair,

Silk-capped, with feather fan,

He laughed and jested

While the dread enemy fleet was burned to ashes!

In fancy through those scenes of old I range,

My heart overflowing, surely a figure of fun.

A man grey before his time.

Ah, this life is a dream,

Let me drink to the moon on the river!

This poem was a tribute to the famous battle at Red Cliff, which took place on the Yangtze river in Sichuan at year 208 CE.  Through the description of the magnificent scenery on the Moonlit Night River, he expressed the remembrance of the famous and heroic characters of that era. The lyrics are vigorous and create a majestic atmosphere. It is a powerful poem, and has been ranked as a masterpiece throughout the ages.

I heard a song recently, that touched me so deeply, I could not help but cry. The song uses the lyrics of a poem written by H.H. Dorje Chang Buddha III, with the same Song ci style as “To the Tune of Nian-Nu-Jiao”. The bold and unconstrained poem entitled “To the Tune of Nian-Nu-Jiao: Abruptly Entering the Universe” has a powerful spirit that moved me deeply. Here is the English translation.

To the Tune of Nian-Nu-Jiao : Abruptly Entering the Universe

Abruptly entering the universe,
The universe of a billion worlds,
Stand firmly against all hardships and obstacles.
Seeing through glory and riches, I simply smile.
The rooster crows announcing the dawn,
The morning bell hurries the moon,
The whole Soha world is revealed.
Everybody bustles about to survive,
Life, like smoke and snow, gone!


Recalling when I was young,
I mastered the pen and the sword but liked Buddhism best.
The lion’s roar of the Buddha shook the universe!
Countless suffering patients visited me,
Day and night I pondered their cures.
Millions of strands of thoughts
Slowly turn toward prajna wisdom,
Swaying the three worlds.
I wish that my remaining life
Be devoted to the benefit of all sentient beings.

Here I Come by H.H. Dorje Chang Buddha III

The mood of this poem is broad and vast, and filled with emotion. The poem manages to capture the massiveness of the universe and centuries of human affairs. It begins with aspiration soaring to the sky, and ends with a very down to the earth message: serving and helping all living beings with all that he has.

Comparing the two poems, it is evident that the work of H.H. Dorje Chang Buddha III not only provides a much broader view of the world and human existence, but also uplifts the reader to a much higher spiritual level. H.H. Dorje Chang Buddha III truly is an outstanding and timeless master of letters and also has boundless compassion and mercy to all living beings.

I also found an astonishing fact, based upon his extraordinary accomplishments in the areas of Buddhism, the humanities, painting, calligraphy and ethics, the World Poets and Culture Congress, which is composed of 5,612 experts and scholars from 48 different countries and regions, selected Master Wan Ko Yee (H.H. Dorje Chang Buddha III ) as the world’s only “Distinguished International Master.” The resolution conferring upon him this title was mailed to the People’s Republic of China and was made public in Hungary on September 15, 1994. The “Distinguished International Master” certificate was signed by the then President of the international Olympic Committee, Juan Antonio Samaranch.

Tow Song Ci lyrics Appreciation

Link:https://peacelilysite.com/2022/10/11/tow-song-ci-lyrics-appreciation/

#MasterWanKoYee #DorjeChangBuddhaIII #HHDorjeChangBuddhaIII#DorjeChangBuddha#SongCi#SuShi#Memories of the Past at Red Cliff#DistinguishedInternationalMaster

Source: https://www.sohu.com/a/129380761_256852诗苑|苏轼《念奴娇·赤壁怀古》